Frequently Asked Questions
Welcome to our list of Frequently Asked Questions. Please feel free
to email other questions to us.
What is the
difference between interpreting and translating?
Why is translating and interpreting important?
Who makes a good interpreter/translator?
How does a person qualify as a translator/interpreter?
How can I select a good interpreter or translator?
How should I work with an interpreter?
How should I work with a translator?
Can I use computer software to translate documents?
Why should I learn Chinese?
How long will it take me to learn Chinese?
Is Chinese difficult to learn?
What is the difference between Cantonese and Mandarin?
Should I learn Cantonese or Mandarin?
Why is it called Mandarin?
How do I find a good teacher?
Q: What
is the difference between interpreting and translating?
A: Generally, the term 'interpreting' refers to the action of
transferring the spoken word from one language (also called the source
language) into another language (the target language) as in a live oral
format, whereas 'translating' describes the equivalent activity for
written information.
Top of Page
Q: Why is translating and interpreting important?
A: Translation and interpreting have been major forces shaping
the development of world culture. Without translation, the information
revolution of today would not be happening. Translators (and interpreters)
will continue to play a crucial role in transferring information across
language barriers enabling international understanding and globalization
to expand. America will only survive in a global economy by expanding
its trade. Good communication and strong relationships with overseas
clients are essential to winning business. Asia's over-crowded market
is extremely competitive so expert language assistance will provide
a competitive edge.
Top of Page
Q: Who makes a good interpreter/translator?
A: To be a translator or interpreter requires professional training
and expertise. It is not necessarily any native speaker who makes a
good interpreter or translator, although this may appear to be the only
prerequisite. Translators need to be more than bilingual. They need
to have a genuine interest in language and culture, be quick to absorb
linguistic information, learn new words and to know how language is
used in different situations.
Top of Page
Q: How does a person qualify as a translator/interpreter?
A: Translation is generally a profession for graduates from various
disciplines. To practice as an interpreter or translator, it is necessary
to be accredited by ATA
- the American Translators Association. It is an independent body with
the objectives of establishing and maintaining professional standards,
developing and implementing an accreditation, registration and licensing
process.
Top of Page
Q: How can I select a good interpreter or translator?
A: It is important to ensure that the person has professional accreditation
through ATA (see
previous question). This should ensure that the interpreter/translator
is a professional who takes the quality and ethics of his/her profession
very seriously. ATA
was established as a national organization and provides a national newsletter,
workshops and seminars to advance professional standards. Other objectives
include upholding ethical standards, promoting professional interests,
rights and recognition of members.
Top of Page
Q: How should I work with an interpreter?
A: When working with an interpreter, speak directly to your client
(not the interpreter) and always use the first person. For example:
use "How are you?" rather than, "Ask him how he is."
Don't engage in conversation with the interpreter, excluding your client.
Use short sentences and do not speak for too long or the interpreter
may not be able to record or remember everything. Choose language which
is easy to understand and explain any difficult terms and concepts.
(It is not the interpreter's job to add in content including additional
explanations, only to render the source language into the target language).
Try to avoid using slang or colloquialisms as these are very hard or,
in most cases, impossible to interpret. Depending on the subject, it
may be necessary to brief the interpreter prior to the meeting, particularly
in relation to technical or complex matters. Providing a list of terminology
will ensure that the interpreter can prepare adequately.
Top of Page
Q: How should I work with a translator?
A: To work with a translator in obtaining translated written
materials it is important to inform the translator who the target audience
is. In the case of the Chinese language, this will determine which version
of Chinese characters and expression style to use. The source documents
should be well written - with attention paid to grammar, punctuation
and spelling - and should be proofread and/or spell-checked to eliminate
typing errors. Avoid the use of puns or plays on words. Provide fuller
definitions of titles, abbreviations and acronyms. If proper names are
used it is important to provide current translations of them, if available.
In Chinese there is generally no set translation of names. If no documentation
has been translated previously, it is beneficial to discuss methodology
with the translator, otherwise copies of previous translations and the
original source documents will assist the translator with names and
terms already established. Discuss the project in advance with the translator
and if you are going to be translating documents on an ongoing basis,
it is a great advantage to build a relationship with the same translator
to ensure consistency.
Top of Page
Q: Can I use computer software to translate documents?
A: There are a number of multilingual translation tools available
on the web. While translations of languages using the Roman alphabet
work to a reasonable degree of accuracy, for character-based languages
the accuracy is poor. A qualified translator would probably spend more
time correcting the translation than they would translate the document
from scratch. This is because computers can only do literal translations;
context is not able to be understood, nor are idioms and proper names.
Where there are a number of meanings for a word, the computer will select
one randomly, and sentence structure is also poorly rendered.
Top of Page
Q: Why should I learn Chinese?
A: Mandarin Chinese is spoken by more people than any other language
on earth, including English. China is becoming America's largest trading
partner and in the new millennium will possibly become the world's largest
economy. By commencing a course of study now, your Chinese language
skills would be sufficiently developed to take advantage of this growing
influence to broaden your career opportunities.
Top of Page
Q: How long will it take me to learn Chinese?
A: The study of Chinese characters means it takes about three
times longer to achieve competence compared to languages using the Roman
alphabet. However, for adults who are able to spend some time (1 or
2 years) in China or Taiwan and who are prepared to study diligently,
fluency in Chinese is possible within five years. Communicative competence
is possible in a much shorter time, and Global Connect Forum caters
to these students.
Top of Page
Q: Is Chinese difficult to learn?
A: Yes, and no. Learning to speak Chinese is not very difficult.
While you need to learn some new sounds, there aren't as many different
sounds as in English. The Chinese system is completely phonetic and,
unlike English, has no exceptions. And Chinese grammar is very simple
since there is only one verb form, with no masculine, feminine or plural
forms. Excellent software is now available for typing Chinese, lessening
the importance of writing characters by hand. For those who do not wish
to learn Chinese characters, Chinese can be written with our alphabet
using a system called 'Hanyu Pinyin' (for example Beijing, Shanghai,
Tianjin are all Romanized using Pinyin instead of Chinese characters).
Top of Page
Q: What is the difference between Cantonese and
Mandarin?
A: In mainland China there are 8 main (spoken) dialects, each
of which could be called a language. Mandarin is the official language
of the People's Republic of China, so theoretically everyone understands
it and speaks it (but with varying accents). Cantonese is spoken in
Guangdong Province, in part of Guangxi Province (west of Guangdong)
and in Hong Kong and Macau. In Guangdong and Guangxi Provinces, most
people understand Mandarin as well, but in Hong Kong, the main second
language is English. The written language is basically the same, although
there are old (complex) and new (simplified characters) used for writing.
The old characters are still used in Hong Kong and Taiwan.
Top of Page
Q: Should I learn Cantonese or Mandarin?
A: If your business or other interests are only in Hong Kong
or Guangdong and Guangxi Provinces it is worth considering studying
Cantonese. However, since America's interests lie in Asia, it is important
to remember that Mandarin is the predominant language in the region.
Top of Page
Q: Why is it called Mandarin?
A: Mandarin was the language spoken by the Mandarins in the palace.
It was greatly influenced by the Manchu foreign invaders in 1644 when
the Ming Dynasty was overthrown and the Qing Dynasty arose. Foreigners
coined the term 'Mandarin' for the language because it was the language
of the officials. Many Chinese, however, are not familiar with the word
'Mandarin', and refer to the language as Putonghua, or Guoyu, or simply
Chinese.
Top of Page
Q: How do I find a good teacher?
A: More information about our services can be found on our Services
page. If you are learning Mandarin, ensure that the teacher speaks Standard
Mandarin, since a large number of Chinese speak Chinese with their own
local accent or in their own dialect.
Top of Page
Global Connect Forum, 394
West Main Street, Northborough, MA 01532, USA
______________________________________________________________________________________________
Copyright 2008, All rights reserved